
How One Translator Brought Quebec’s Greatest Authors to English Canada
For Sheila Fischman, translation represents the hope that our country’s fractured identity can be healed by understanding how others see the world
Read MoreFact-based journalism that sparks the Canadian conversation
For Sheila Fischman, translation represents the hope that our country’s fractured identity can be healed by understanding how others see the world
Read MoreKnowing what mistakes Canada has made in the past will ensure that we stop paternalistic, colonial patterns from repeating.
Read MoreThe case for corporate jargon
Read MoreThe profession’s taste for tortured verbiage comes from a desire to be taken seriously. But does it matter if no one actually reads their work?
Read MoreMy Latinist father and I always disagreed about language. Then I got old
Read MoreIt’s clear when language is sexist—except when the people you’re talking about disagree
Read MoreCopy editors have lives outside of punctuation—but also, I love commas
Read MoreThe number of mistakes signals that important people don’t know what they’re doing—and couldn’t care less
Read MoreThe Canadian Oxford can be a writer’s best friend—if they understand its limitations
Read MoreThe media should not help white nationalists rebrand bigotry
Read More